Monday, July 11, 2011

Å gi = To give (Uke 28)


Å gi, "to give, to present", is the Verb of the Week for week 28. It can have either an indirect object (the recipient) or a direct object (that which is given). This verb also appears in many idioms.

Ga is the past tense of this verb found more often today, but the older form, gav, is still heard.

jeg gir = I give (present tense)
jeg har gitt = I have given (present perfect tense)
jeg ga/gav = I gave (past tense)
jeg hadde gitt = I had given (past perfect)
jeg vil gi = I shall give (future)
jeg vil ha gitt = I shall have given (future perfect)
jeg ville gi = I should give (present conditional)
jeg ville ha gitt = I should have given (perfect conditional)

Hva gir du meg! = How do you like that!
gi mening = make sense
gi fra seg = hand over, part with
gi opp = give up
gi seg god tid = take one's time
gi seg i vei = start off, set out

Here are some sentences using this common verb:

Men jeg ga deg to hundre kroner i går!
But I gave you two hundred kroner yesterday!

Gi det til meg! Du lager bare rot!
Give it to me! You’re just making a mess!

De vil gi alle pengene til veldedighet.
They will give all of the money to charity.

Det var over midnatt da Trond ga opp og gikk hjem.
It was past midnight when Trond gave up and went home.

Monday, July 4, 2011

Å selge = To sell (Uke 27)

The Verb of the Week for week 27 is å selge, "to sell." It usually has a direct object, that which is being sold.

Here are the conjugations of this irregular verb:

han selger = he sells (present tense)
han har solgt = he has sold (present perfect tense)
han solgte = he sold (past tense)
han vil selge = he will sell (future)
han vil ha solgt = he will have sold (future perfect)
han hadde solgt = he had sold (past perfect)
han ville selge = he would sell (present conditional)
han ville ha solgt = he would have sold (perfect conditional)

And here are some sentences using it:

Bjørn solgte tre biler på sin første dag på Volvo-bilforhandleren.
Bjørn sold three cars on his first day at the Volvo dealership.

Jeg tror jeg vil ha solgt all limonaden ved lunsjtider. Kan du be mamma om å lage litt mer.
I think I will have sold all of the lemonade by lunchtime. Go ask Mom to make some more.

På kysten selger hun sjøens skjell.
She sells sea shells by the sea shore.

På kysten selger hun sjøens skjell is "On the seashore/coast, she sells the sea's shells," which might sound to a Norwegian ear rather laboriously poetic. Hun selger skjell på stranden is more logical; skjell is usually understood as sea shells, so that sjøen-skjell is essentially redundant; havskjell might be preferable. Like English, too, there is a sometimes subtle but definite difference between "the beach/seaside", stranden, and "the coast", kysten. However, we are making a tongue-twister here -- en tungeknekker -- so we might be allowed some license.