Thursday, November 25, 2010

Word of the Day: Aurora polaris


The Word of the Day is Aurora polaris.

The aurora is named for the Roman goddess of the dawn; the northern version is named after Boreas, the north wind of Greek mythology, and the southern version from the Latin word meaning "of the south".

en aurora = an aurora
auroraen = the aurora
auroraer = auroras (or aurorae)
auroraerne = the auroras (or the aurorae)

This phenomenon is also known in Norwegian as polarlys(et), "(the) polar light".

Aurora polaris (polarlys) er et fysisk fenomen som forekommer når solvinden er kraftigere enn normalt, med store elektriske utladninger som slynger elektrisk ladete partikler mot Jorden.

Polarlys på den nordlige halvkule kalles aurora borealis («morgenrøden i nord») eller nordlys, mens polarlys på den sørlige halvkule kalles aurora australis eller sørlys.

Thursday, November 18, 2010

Ord fra kaffebaren

Foto: Oslopuls

Americano: En enkel eller dobbel espresso servert i cappuccino eller kaffe-kopp som fylles opp med varmt vann, eventuelt så mye som gjesten ønsker.

Lungo: Tilberedningstiden er den samme som for en espresso, men kaffen males grovere og mengden blir dermed større.

Espresso: Ca 30 ml kaffe laget på ca 25 sek "under trykk" i en spesialmaskin. Espressoen får et nydelig skum på toppen, kalt crema.

Doppio: Dobbel espresso. To enkle espressoer som serveres i en større kopp.

Ristretto: Tilberedningstiden er den samme som for en espresso, men kaffen males finere og mengden blir dermed mindre.

Kaffee crème: Tilberedningen skjer under trykk i espressomaskin eller helautomatisk maskin. Utgangspunktet er som oftest vanlig lysbrent kaffe slik vi kjenner den fra trakteren hjemme. Kaffen får et karakteristisk gyldent skum på toppen. Kaffen er mildere i smak enn espresso, syrligere enn traktekaffen og serveres i kopper eller glass på ca 1,5 dl.

Espresso con panna: Espresso toppet med ristet, tyktflytende kremfløte.

Espresso macchiato: Espresso "flekket" med en skvett melk eller melkeskum til pynt.

Cortado: Enkel eller dobbel espresso med melk. Melkemengden skal være tilsvarende kaffemengden.

Café au lait: Lait betyr melk på fransk. Café au lait er filterkaffe og varm melk i lik blanding.

Caffè latte: Latte betyr melk på italiensk. Opprinnelsen til caffè latte er kaffe laget på mokkakanne med varm melk. De fleste kaffebarer lager en caffè latte av espresso og steamet melk. Serveres oftest i høye glass.

Cappuccino: Enkel eller dobbel espresso, 50/50 melk og melkeskum.

Caffè mocca: Sjokoladesaus, espresso og steamet melk.

Caffè correto: Espresso med en liten slump sprit, for eksempel grappa, brandy eller likør.

Kild: Norsk Kaffe Informasjon (Norwegian Coffee Association).

Monday, November 8, 2010

Å sette = To set (Uke 46)

Å sette is the Verb of the Week for Week 46, and it means "to set". Its usage is quite similar to the English word. It is a transitive verb, requiring an object, the thing which is being set.

Å sette should not be confused with å sitte, "to sit". Å sitte is in fact an intransitive verb, and does not require an object: while you "set" something somewhere, you yourself simply "sit".

Here are the conjugations of this irregular verb:

jeg setter = I set/am setting (present tense)
jeg har satt = I have set (present perfect tense)
jeg satte = I set (past tense)
jeg hadde satt = I had set (past perfect)
jeg vil sette = I will set (future)
jeg vil ha sat = I will have set (future perfect)
jeg ville sette = I would set (present conditional)
jeg ville ha satt = I would have set (perfect conditional)

And here are some nyttige uttrykk, some useful expressions:

sette på bordet = set the table
sette til side = set aside, disregard
sette skylden på = put the blame on
sette i gang = start, get started
sette seg ned = sit down
sette bort = subcontract, outsource

Her er min nye sofa! Sett den rett der, gutter.
Here's my new sofa! Set it right there, boys.

Sett ut koppene, Marit, så skal jeg koke kaffen.
Set out the cups, Marit, and I'll make the coffee.

Hvem sett den vått glass på boken min?
Who set that wet glass on my book?

Å møte = To meet (Uke 45)

Queen Sonja of Norway. Source: Wikipedia

Å møte, "to meet" is the Verb of the Week for week 45. Generally it is a transitive verb, taking a direct object -- that is, the person or thing that is met -- but it can also be intransitive, as when a group "meets".

vi møter = we meet (present tense)
vi har møtt = we have met (present perfect tense)
vi møtte = we met (past tense)
vi hadde møtt = we had met (past perfect)
vi skal møte = we shall meet (future)
vi skal ha møtt = we shall have met (future perfect)
vi skulle møte = we would meet (present conditional)
vi skulle ha møtt = we would have met (perfect conditional)

Du er ikke som noen jente jeg har noensinne møtt.
You are not like any girl I have ever met.

Hun sier at hun kommer til å møte dronningen!
She says she's going to meet the Queen!

Bokklubben vår møter på fredagskveldene på kaféen.
Our book club meets on Friday evenings at the café.

Catullus 51

Greek lyre player, an illustration by John Pittaway from "Picture Reference Book of the Ancient Greeks" by Boswell Taylor (Brockhampton Press, 1974)

Han som ofte sitter ved din side
og betrakter og hører på deg
synes til meg som en gud, ja -- tørr jeg si det --
enda større en selve gudene.
Din søtt latter, min Lesbia, stjeler fra meg all forstand,
jeg trenger bare å stå ved din side
og ordene forsvinner fra mitt hode.

Tungen lammes, en spinkel ild
sprer seg gjennom kroppen min, mine ører
døves av sin egen ringing, mine øyne
dekkes av mørke.
Latheten, Catullus, blir din undergang:
så mye leilighet gjører deg målløs.
Mange store konger og byer har gått under
på grunn av latheten.


© copyright 26-2-2001 by Ricardo Odriozola

Lyric 51 and other poems by Catullus can be found in Norwegian and a host of other languages at Rudy Negenborn's Catullus Translations site.

Here is a translation of this poem into English:

He seems to me to be equal to a god,
he, if it is permissible, seems to surpass the gods,
who sitting opposite again and again
sees and hears you,
sweetly laughing, which stole all
the senses from miserable me: for when I look at you,
Lesbia, no voice is left to me in my mouth.

But the tongue slips, under the limbs
a thin flame pours down, with their own sound
the ears are ringing, the eyes
are covered by twin night.
Leisure, Catullus, is mischievous to you:
You revel in and desire leisure too much:
Leisure has previously destroyed kings and
blessed cities.