Thursday, February 21, 2008

Brand: en monolog


BRAND:
(kommer oppe på stien, går nedover, standser midtvejs på en frem springende knart og ser ned i dybet)
Ja, jeg kender mig igen!
Hvert et bådnøst, hver en grænd,
Jordfaldsbakken, osets birke,
og den gamle brune kirke,
elvekantens olderbuske,
alting kan fra barn jeg huske.
Men jeg tror, at mere gråt
er det nu, og mere småt;
og på berget skavlen hænger
mere yderligt end da,
har af dalens snevre himmel
skåret bort endnu en strimmel
luder, truer, skygger, stænger, --
stjæler mere sol ifra.
(sætter sig og ser langt udover.)
Fjorden. Var den og den gang
lige styg og lige trang?
Det er bygevejr. Der står
ind en råsejlsjagt for børen.
Sør, indunder hamrens skygge,
øjner jeg en bod, en brygge,
og der bag en rødmalt gård! --
Det er enkens gård på øren!
Enkens gård. Min barndoms hjem.
Minders minder myldrer frem.
Der, imellem strandens stene,
blev min barnesjæl alene. --
Over mig er klemslens vægt,
tyngslen af at stå i slægt
med en ånd, som altid peged
jordvendt, udenfor mit eget.
Alt, hvad stort jeg vilde før,
vimrer nu som bag et slør.
Modet, magten har mig sveget,
hug og sjæl blir slap og sprød;
her, ved nærmeisen af hjemmet,
ser jeg på mig selv som fremmed,
vågner bunden, klippet, tæmmet,
Samson lig i skøgens skød.
(ser atter ned i dybet.)
Hvad er der for færd og virke?
Ud fra hver en plads og grænd
stævner kvinder, børn og mænd.
Snart i urd og snart i brækker
taber sig de lange rækker,
dukker atter op igen --
fremme ved den gamle kirke.
(rejser sig.)
O, jeg kan jer ud og ind,
slappe sjæle, sløve sind!
Hele eders Fadervor
har ej såpas viljevinge,
ikke såpas angstens drøn,
at deraf tilhimmels når, --
klangfuldt, som en røst skal klinge, --
andet end den fjerde bøn!
Den er landets løsen jo,
den er folkets feltråb blevet.
Ud af sammenhængen revet,
ind i alle hjerter skrevet,
ligger den som stormfordrevet
vrag af eders hele tro! --
Væk fra dette klumre slug!
Der er grubeluft herinde; --
her kan ingen fanes dug
flagre frit for friske vinde?

"Brand", første akt, av Henrik Ibsen (København: Gyldendalske boghandels forlag, 1903), Project Runeberg. Foto: Sverre Anker Ousdal som Brand (Nationaltheatret, 1998).

BRAND:
Yes, I know myself once more!
Every boat-house by the shore,
Every home; the landslip-fall,
And the ancient moulder'd church,
And the river alders, all
From my boyhood I recall.
But methinks it all has grown
Grayer, smaller than I knew;
Yon snow-cornice hangs more prone
Than of old it used to do,
From that scanty heaven encloses
Yet another strip of blue,
Beetles, looms, immures, imposes--
Steals of light a larger due.
[Sits down and gazes into the distance.]
And the fjord too. Crouch'd it then
In so drear and deep a den?
'Tis a squall. A square-rigg'd skiff
Scuds before it to the land.
Southward, shadow'd by the cliff,
I descry a wharf, a shed,
Then, a farm house, painted red.--
'Tis the farm beside the strand!
'Tis the widow's farm. The home
Of my childhood. Thronging come
Memories born of memories dead.
I, where yonder breakers roll,
Grew, a lonely infant-soul.
Like a nightmare on my heart
Weighs the burden of my birth,
Knit to one, who walks apart
With her spirit set to earth.
All the high emprise that stirr'd
In me, now is veil'd and blurr'd.
Force and valour from me fail,
Heart and soul grow faint and frail
As I near my home, I change,
To my very self grow strange--
Wake, as baffled Samson woke,
Shorn and fetter'd, tamed and broke.
[Looks again down into the valley.]
What is stirring down below?
Out of every garth they flow,
Troops of children, wives and men,
And in long lines meet and mingle,
Now among the rocks and shingle
Vanish, now emerge again;--
To the ancient Church they go.
[Rises.]
Oh, I know you, through and through!
Sluggard spirits, souls of lead!
All the Lord's Prayer, said by you,
Is not with such anguish sped,
By such passion borne on high,
That one tittle thrills the sky
As a ringing human cry,
Save the prayer for daily bread!
That's this people's battle-call,
That's the blazon of them all!
From its context pluck'd apart,
Branded deep in every heart--
There it lies, the tempest-tost
Wreckage of the Faith you've lost.
Forth! out of this stifling pit!
Vault-like is the air of it!
Not a Flag may float unfurl'd
In this dead and windless world!

English version translated by C.H. Herford, published in The Collected Works of Henrik Ibsen, vol. iii: "Brand" (New York: Charles Scribner's Sons, 1911).

No comments: